Переводы для агробизнеса с помощью
искусственного интеллекта (ИИ)

Профессиональный перевод ваших сельскохозяйственных текстов.

Каталоги продукции, деловая корреспонденция, маркетинговые тексты или веб-сайты - мы подберем для вас индивидуальное решение.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД: МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ БОЛЬШЕ, ЧЕМ DEEPL, YANDEX И GOOGLE ВМЕСТЕ ВЗЯТЫЕ!

Современное программное делает процесс перевода все более экономически эффективным. Тем не менее, нужен профессиональный переводчик, который принимает правильные решения, обладая глубокими экспертными знаниями и являясь носителем языка. Он определяет, вписывается ли предложенное слово или фраза в контекст текста и правильно ли используются технические термины.

Параллельно с переводом и корректурой ваших текстов языковые эксперты RUSTICUS создают и поддерживают систему переводческой памяти и терминологическую базу данных в соответствии с вашими потребностями. Как это работает и почему мы это делаем?

ПОЧЕМУ МЫ ИСПОЛЬЗУЕМ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД (NEURAL MACHINE TRANSLATION)

Translation Memory Systeme (TMS) или CAT-Tools (Computer Aided Translation) являются распространенными инструментами в современном процессе перевода.

Программное обеспечение разбивает текст на части и создает временный образ, на основе которого формируется текст на целевом языке. Этот процесс требует обширных лексиконов, содержащих информацию о морфологии, синтаксисе и семантике, а также исчерпывающего набора правил. В процессе перевода компьютерная программа опирается на эти сложные наборы правил и затем переносит грамматическую структуру исходного языка на язык перевода.

Совместная работа переводчика и программного обеспечения

Машинный перевод имеет свои преимущества, но он не может работать без профессионального переводчика. Хотя программа способна исправить описки переводчика, переводчик должен дополнить каждый перевод DeepL  корректными техническими терминами и включить их в текст. Тексты становятся совершенными только после доработки переводчика, который вручную корректирует и дополняет их региональными и специальными техническими терминами, а специальное программное обеспечение позволяет гарантировать согласованность документов для будущих проектов.

Ваши преимущества: быстро и индивидуально

Вы получаете высококачественный продукт, но быстрее и надежнее, поскольку процесс машинного перевода имеет множество преимуществ. Он позволяет полностью персонализировать перевод, отредактировать его с учетом специфики заказчика и быстро адаптировать его на язык перевода, обеспечивает единообразие терминологии и отражает внутренний язык вашей компании. Благодаря подробной отчетности и документированию процессов, вы получаете плату только за фактически выполненную работу, а не на основе усредненных затрат.

Эффективный и экономичный перевод

Машинный перевод  хорошо подходит для технических переводов, в которых часто повторяются описания продуктов, при этом необходим точный перевод технических терминов: переводчику не нужно много раз переводить повторяющиеся термины. Это экономит время, и позволяет сосредоточиться на подборе подходящих технических терминов и формулировок, характерных для конкретной страны, и на дальнейшем улучшении их использования в документе.

Такая техническая поддержка не только экономит время, она также повышает уровень распознавания текста  переводчиком, улучшая рабочий процесс и, следовательно, эффективность. Программное обеспечение позволяет нам взимать плату только за фактически выполненную работу.

Корректура и специальное редактирование

В RUSTICUS каждый текст после перевода дополнительно подвергается корректуре и специальному редактированию. Таким образом, мы гарантируем, что специализированная терминология будет идеально адаптирована к вашей области знаний, вашей компании и вашей целевой сфере. Наши корректоры обладают глубокими знаниями в области агробизнеса и многолетним опытом работы в сельском хозяйстве и целевой стране. Таким образом, вы с самого начала избежите недоразумений и предотвратите трудности. Кто правильно посеет, тот много пожнет!

Шаг 1:
Машинный перевод

Шаг 2:
Ручной технический перевод

Шаг 3:
Корректура и специальное редактирование

СИСТЕМЫ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ (TRANSLATION MEMORY SYSTEMS, TMS)

Наши переводчики-носители используют в своей работе системы памяти переводов, или TMS.  Они представляют собой базу данных, создаваемую и поддерживаемую данным конкретным переводчиком, где он может найти уже переведенные им ранее технические термины. Система сама предлагает вариант перевода термина, а переводчик может, по своему усмотрению, принять или отклонить его. При использовании данной системы переводчик сам принимает решение, подходит ли данное слово или фраза к данному контексту или региону.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА ДАННЫХ

В терминологическую базу данных (TDB) могут входить не только переводы терминов, созданные самим переводчиком или относящиеся к конкретному продукту, но в нее также можно загрузить высококачественные технические словари.  TDB можно сравнить со словарем терминов конкретного предприятия, который позволяет оптимизировать и расширять словари индивидуальных для компании и общеупотребительных технических терминов. Терминологическая база данных состоит из терминов на исходном языке их переводов на один или несколько целевых языков.

TRANSLATION MEMORY SYSTEMЫ и ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ от RUSTICUS

В RUSTICUS мы используем такие системы памяти переводов и терминологические базы данных, как SDL Trados, Memsource и другие Open-Source системы.

Индивидуально настраиваемые системы памяти переводов, такие как  SYSTRAN, SmartMATE, KantanMT и Omniscien с самого начала работают с данными и терминологией клиента, чтобы непосредственно их включать в перевод. В результате Вы получаете высококачественный перевод, который меньше нуждается в редактировании. Это требует определенных усилий переводчика по поддержке памяти переводов и терминологических баз данных. Поэтому эксперты-переводчики RUSTICUS, кроме перевода и корректуры, создают и поддерживают TMS и TDB для ваших текстов.

ПЕРЕВОД ВСЕХ ФОРМАТОВ ДАННЫХ

Мы оказываем профессиональные услуги по переводу разных форматов данных, таких как текстовые данные, таблицы, XML-данные, графики, аудио и видео, а также файлы локализации для ПО. Локализация – это не только корректный перевод текста:  мы адаптируем язык и содержимое к деловым, культурным и юридическим стандартам целевой страны.

Мы переводим классические текстовые данных в форматах: .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf und .txt,  а также  OpenOffice .odt-формат. Нам также не составляет трудностей перевод следующих форматов:  

Форматы дизайна и верстки: PDF, JPG или PNG

Форматы графического дизайна: .idml (.indd), .icml или .psd

Форматы MS PowerPoint: .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm  .potm

Форматы для работы с электронными таблицами MS Excel: .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm

Google текст и таблицы, Google Sheets и Google Slides.

Файлы локализации и веб-форматы: XML, XLIFF, HTML.

УСЛУГИ АДАПТАЦИИ ДОКУМЕНТОВ

Привод документов к актуальной версии осуществляется с использованием систем машинного перевода. Благодаря подробной отчетности, мы рассчитываем цену исходя из фактических, а не усредненных затрат.

Также интересно

Agrarreisen

Agrarübersetzungen

Exportberatung​

Consent Management Platform by Real Cookie Banner