Лимонная бабочка не питается лимонами, это точно. А божья коровка не дает молоко. В английском языке она называется «дамская птичка», а в немецком «жучок Марии». В России коров доят в «залах», а в Германии – в «стойлах». В России все машины для уборки называются комбайнами, а в Германии для кормоуборочного и зерноуборочного комбайна используются абсолютно разные термины. Чтобы оценить урожайность, обязательно перепроверьте – не перепутались ли российские и немецкие центнеры!
Фигуры речи, ассоциации, региональные термины и каламбуры оживляют любой язык. Так что дело не только в выборе правильных слов и идеальной грамматике, но и в умении читать между строк, знании тонкостей и нюансов языка. В этом преимущество наших переводчиков-носителей языка в RUSTICUS, которые одинаково хорошо владеют как исходным языком, так и языком перевода.