Корректура и специальное редактирование для агробизнеса
Профессиональный перевод ваших сельскохозяйственных текстов!
Будь то каталоги продукции, маркетинговые тексты или веб-сайты - мы предлагаем индивидуальные решения.
Корректура
Наши корректоры проверяют ваши тексты на предмет:
- орфографии
- грамматики
- пунктуации
- синтаксиса.
Вычитка включает в себя проверку формальных характеристик текста. Наши корректоры проверяют орфографию, грамматику и пунктуацию и, при необходимости, исправляют другие ошибки, влияющие на качество текста.
Специальное редактирование
Помимо пунктуации, грамматики, орфографии и структуры предложений, наши корректоры также проверяют:
- cтиль
- выбор слов
- структуру
- единообразие стиля
- правдоподобность содержания.
Специальное редактирование включает в себя не только исправление орфографии, грамматики, пунктуации и структуры предложений на целевом языке, но и проверку технического выражения, стиля, содержания и читабельности. Мы критически и тщательно проверяем ваш текст и адаптируем его к целевому региону. Это и называется “локализация”.
В СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ ПЕРЕВОДЧИКОВ RUSTICUS ВХОДЯТ ТАКИЕ ТЕМЫ КАК: !!!!!!!!!!
- Сельскохозяйственная техника
- Кормоуборочная техника
- Цепи
- Техника для пленочных туннелей
- Солнечная энергетика
- Земледелие
- Роботизированные доильные установки
- Регуляторы для опрыскивающей техники
- Запасные части
- Тепловые насосы
- Хранение зерна
- Сосковая резина
- Свеклоуборочная техника
- Техника для уборки урожая
- Ветровые электростанции
- Транспортная техника
- Пульсаторы для доильных установок
- Техника для обработки почвы и нарезки гряд
- Идентификация животных
- Биогаз
ЛОКАЛИЗАЦИЯ? ЗАЧЕМ?
Лимонная бабочка не питается лимонами, это точно. А божья коровка не дает молоко. В английском языке она называется «дамская птичка», а в немецком «жучок Марии». В России коров доят в «залах», а в Германии – в «стойлах». В России все машины для уборки называются комбайнами, а в Германии для кормоуборочного и зерноуборочного комбайна используются абсолютно разные термины. Чтобы оценить урожайность, обязательно перепроверьте – не перепутались ли российские и немецкие центнеры!
Фигуры речи, ассоциации, региональные термины и каламбуры оживляют любой язык. Так что дело не только в выборе правильных слов и идеальной грамматике, но и в умении читать между строк, знании тонкостей и нюансов языка. В этом преимущество наших переводчиков-носителей языка в RUSTICUS, которые одинаково хорошо владеют как исходным языком, так и языком перевода.
![](https://rusticus-agrar.de/wp-content/uploads/2021/05/Lekrorat.jpg)
МЫ ЛОКАЛИЗУЕМ ВАШ САЙТ
Мы переведем ваш контент на целевой язык:
Корректное форматирование дат, времени, веса и единиц валюты.
Адаптация используемых алфавитов, шрифтов, а также знаков препинания и бухгалтерских символов
Перевод текстового содержимого изображений и графики.
Региональная поисковая оптимизация
Подробнее о локализации веб-сайта можно узнать здесь. ССЫЛКА
Мы выполняем переводы во всех распространенных форматах файлов:
Форматы файлов Microsoft Office (например, файлы Word, Excel, PowerPoint, документы Sway и многие другие)
Форматы файлов Adobe (например, документы PDF, файлы InDesign и т.д.)
Веб-сайты и HTML-коды
по запросу также нередактируемые форматы, такие как книги, печатные статьи или изображения