Übersetzungen für Agribusiness
unterstützt durch künstliche Intelligenz (KI)

Lassen Sie Ihre landwirtschaftlichen Texte professionell übersetzen.

Produktkataloge, Geschäftspost, Marketing-Texte oder Webseiten – wir finden individuelle Lösungen.

MASCHINELLE ÜBERSETZUNG: WIR KÖNNEN MEHR ALS DEEPL, YANDEX UND GOOGLE ZUSAMMEN!

Moderne Software sorgt immer öfter für kostengünstigere Übersetzungen. Doch es braucht trotzdem noch einen professionellen Übersetzer, ein Mensch, der mit seinem fundierten Fachwissen und als Muttersprachler die richtigen Entscheidungen trifft. Er bestimmt kontinuierlich, ob das vorgeschlagene Wort oder die Formulierung in den Zusammenhang des Textes passen und Fachwörter korrekt angewendet werden.

Parallel zu Übersetzung und Fachlektorat Ihrer individuellen Texte erstellen und pflegen unsere RUSTICUS Sprachexperten ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Translation-Memory-System und die Terminologie Datenbank. Wie das funktioniert und warum wir das machen?

WARUM WIR MASCHINELLE ÜBERSETZUNG (NEURAL MACHINE TRANSLATION) VERWENDEN

Translation Memory Systeme (TMS) oder auch CAT-Tools (Computer Aided Translation) sind gängige Instrumente im modernen Übersetzungsprozess.

Die Software gliedert den Text und erstellt eine vorübergehende Darstellung, über die der zielsprachliche Text generiert wird. Dieser Prozess erfordert umfangreiche Lexika mit Informationen zu Morphologie, Syntax und Semantik sowie eine umfassende Anzahl von Regeln. Das Computerprogramm greift während der Übersetzung auf diese komplexen Regeleinstellungen zurück und überträgt dann die grammatikalische Struktur der Ausgangssprache in die Zielsprache.

Übersetzer und Software arbeiten zusammen

Eine solch maschinelle Übersetzung hat Vorteile, kann aber nicht ohne professionellen Übersetzer funktionieren. Die Software merzt zwar Flüchtigkeitsfehler des Übersetzers aus, aber der Übersetzer muss die korrekten Fachtermini in jeder Übersetzungsphase ergänzen und in den Text einarbeiten. Die manuell durch Fachkorrekturen und lokale Termini sowie spezielle Fachbegriffe ergänzten Texte sind erst durch die Arbeit des Übersetzers perfekt und mithilfe der Software dokumentenübergreifend auch für zukünftige Projekte konsistent.

Ihre Vorteile: schnell und doch personalisiert

Sie bekommen dadurch ein hochwertiges Produkt, jedoch schneller und nachhaltiger, denn ein maschinelles Übersetzungsverfahren bietet viele Vorteile: es ermöglicht eine vollständig personalisierte, kundenspezifische Bearbeitung und schnelle Anpassung der Übersetzung in der Zielsprache, gewährleistet eine konsistente Terminologie und reflektiert die interne Sprache Ihres Unternehmens. Dank detaillierter Berichterstattung und Prozessdokumentation werden Ihnen nicht pauschalisierte Kosten, sondern nur die tatsächlich ausgeführten Arbeiten berechnet.

Effektive und kostengünstige Übersetzung

Die maschinelle Übersetzung bietet sich besonders bei einer technischen Übersetzung, in der sich z.B. die Produktbeschreibungen einer Serie ständig wiederholen und Fachbegriffe exakt stimmen müssen, an: der Übersetzer muss die ständigen Wiederholungen nicht selbst mehrfach schreiben. Dies spart Zeit und er kann sich darauf konzentrieren, die passenden Fachbegriffe und länderspezifischen Formulierungen auszuwählen und ihre Verwendung im Dokument weiter zu verbessern.

Diese technische Unterstützung bietet nicht nur Zeitvorteile. Sie erhört auch den Identifikationsgrad des Übersetzers mit dem Text, verbessert den Workflow und dadurch die Effektivität. Die Software ermöglicht es uns, nur tatsächlich angefallene Arbeiten zu berechnen.

Korrektorat und Fachlektorat

Jeder Text wird bei RUSTICUS nach der Übersetzung zusätzlich einem Korrektorat und Fachlektorat unterzogen. So stellen wir sicher, dass die Fachterminologie perfekt auf Ihr Fachgebiet, Ihr Unternehmen und Ihr Zielgebiet abgestimmt ist. Unsere Lektoren verfügen über tiefes Wissen im Agrobusiness und langjährige Erfahrung in Landwirtschaft und Zielland. So vermeiden Sie Missverständnisse und beugen Schwierigkeiten von Anfang an vor. Nur wer richtig sät, kann auch viel ernten!

Schritt1:
Maschinelle Fachübersetzung

Schritt 2:
Manuelle Fachübersetzung

Schritt 3:
Korrektorat und Fachlektorat

TRANSLATION MEMORY SYSTEME (TMS)

Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer verwenden Übersetzungsspeicher, sogenannte Translation Memory Systeme (TMS). Diese stellen eine persönliche Datenbank des Übersetzers dar, in der er bereits zuvor übersetzte Fachbegriffe und Phrasen finden kann. Sie werden ihm von der Software beim Übersetzen automatisch vorgeschlagen und er kann diese Vorschläge nach seinem persönlichen Ermessen annehmen, abändern oder ablehnen. Mithilfe dieser Programme bestimmt der Übersetzer immer selbst und individuell, ob das vorgeschlagene Wort oder die Phrase in den Zusammenhang des Textes oder in den landesspezifischen Kontext passen.

TERMINOLOGIE-DATENBANKEN

Eine Terminologie-Datenbank (TDB) verwaltet nicht nur die interne und individuelle Unternehmensterminologie, sondern kann zudem qualitativ hochwertige Fachwörterbücher beinhalten. TDB sind mit unternehmensspezifischen Wörterbüchern vergleichbar, die sowohl spezielle als auch allgemeinsprachliche Terminologie-Quellen optimieren und erweitern.

Eine Terminologie-Datenbank besteht aus den Termini in der Ausgangssprache und den dazugehörigen Entsprechungen in einer oder mehreren Zielsprachen.

TRANSLATION MEMORY SYSTEME und TERMINOLOGIE-DATENBANKEN bei RUSTICUS

RUSTICUS arbeitet mit Translation Memory Systemen (TMS) wie SDL Trados, Memsource und weiteren Open-Source-Systemen.

Individualisierbare Systeme, die z.B. von SYSTRAN, SmartMATE, KantanMT und Omniscien angeboten werden, arbeiten von vornherein mit kundenspezifischen Daten und deren individueller Terminologie, um diese direkt in Übersetzungen einfließen zu lassen. Die Folge sind qualitativ hochwertige Übersetzungen, die weniger Nachbearbeitung benötigen. Dies setzt eine gewissenhafte Pflege von Translation-Memorys und Terminologie-Datenbanken voraus. Daher erstellen und pflegen unsere RUSTICUS Sprachexperten parallel zu Übersetzung und Fachlektorat Ihrer individuellen Texte ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes TMS und die TDB.

ÜBERSETZUNG VON ALLEN DATEITYPEN

Wir unterstützen Sie mit flexiblem professionellem Service, wenn Sie Textdateien, Tabellen, XML-Dateien, Grafiken, Audio- und Videodateien oder Software-Strings übersetzen und lokalisieren möchten. Bei der Lokalisierung geht es um mehr als nur die korrekte Textübersetzung: Sprache und Inhalt werden an die geschäftlichen, kulturellen und juristischen Standards des Ziellandes angepasst.

 

Wir übersetzen klassische Dateien in Text-Format mit den Erweiterungen: .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf und .txt, sowie OpenOffice .odt-Dateien, aber auch folgende Dateiformate sind kein Problem für uns:

Design- und Layoutdateien: PDF, JPG oder PNG

Designdateien: .idml (.indd), .icml oder .psd

MS PowerPoint-Formate: .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm oder .potm

Formate für die Arbeit mit MS Excel-Tabellen: .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm

Google Text & Tabellen, Google Sheets und Google Slides.

Lokalisierungsdateien und Webformate: XML, XLIFF, HTML.

AKTUALISIERUNGSSERVICE

Bei Aktualisierungen von Dokumenten und Versionsänderungen greifen wir auf unsere maschinellen Übersetzungssysteme zu. Mit Hilfe von detaillierter Berichtserstattung und Kontomanagement berechnen wir keine pauschalisierten Kosten, sondern nur tatsächlich angefallene Arbeiten.

Das könnte Sie auch interessieren

Agrarreisen

Agrarübersetzungen

Exportberatung​

Consent Management Platform von Real Cookie Banner