Korrektorat und Fachlektorat für Agribusiness
Lassen Sie Ihre landwirtschaftlichen Texte professionell übersetzen!
Egal ob Produktkataloge, Marketing-Texte oder Webseiten – Wir bieten Lösungen nach Maß.
Korrekturlesen
Unsere Korrektoren überprüfen Ihre Texte hinsichtlich:
- Rechtschreibung
- Grammatik
- Zeichensetzung
- Satzbau
Bei einem Korrektorat werden die formalen Merkmale eines Textes kontrolliert. Unsere Korrektoren überprüfen Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung und korrigieren gegebenenfalls andere Fehler, die die Qualität des Texts beeinträchtigen.
Fachlektorat
Zusätzlich zu Zeichensetzung, Grammatik, Rechtschreibung und Satzbau prüfen unsere Lektoren:
- Stil
- Wortwahl
- Aufbau
- Einheitlichkeit der Schreibweise
- Inhaltliche Plausibilität
Ein Fachlektorat umfasst nicht nur die Korrektur von Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Satzbau in der Zielsprache, sondern zusätzlich eine Prüfung von fachspezifischem Ausdruck, Stil, Inhalt und Lesbarkeit. Wir prüfen Ihren Text kritisch und sorgfältig und passen ihn der Zielregion an. Man nennt das „Lokalisierung“.
UNSERE ERFAHRUNGEN
- Landtechnik
- Futtererntetechnik
- Ketten
- Folientunneltechnik
- Solaranlagen
- Ackerbau
- Automatische Melktechnik
- Regelkomponenten
- Ersatzteile
- Wärmepumpen
- Getreidelagerung
- Zitzengummis
- Rübenerntetechnik
- Erntetechnik
- Windkraftanlagen
- Transporttechnik
- Pulsationskomponenten für Melkanlagen
- Bodenbearbeitung und Dammkultur
- Tierkennzeichnung
- Biogas
LOKALISIERUNG? WARUM?
Ein Zitronenfalter faltet keine Zitronen, das ist klar. Aber wissen Sie, was ein „Gotteskühlein“ ist? So nennt man im Russischen den Marienkäfer: божья коровка. Auf Englisch heißt er „Damenvogel“: Ladybird. Auf Russisch führen wir die „Kuh in den Saal“ – der Melkstand heißt so auf Russisch. Auch messen wir korrekt nach, wenn es um russische und deutsche Zentner geht.
Redewendungen, Assoziationen, regionale Begriffe und Wortspielereien beleben jede Sprache. Es kommt also nicht nur auf die richtige Wortwahl und die einwandfreie Grammatik an, sondern auch darauf, „zwischen den Zeilen“ übersetzen zu können und die Eigenheiten und Nuancen jeder Sprache zu kennen. Das ist der Vorteil unserer muttersprachlichen Übersetzer bei RUSTICUS: sie sind in den Quellsprachen genauso zuhause wie in der jeweiligen Zielsprache.
WIR LOKALISIEREN IHRE WEBSEITE
Wir denken Ihre Inhalte in der Zielsprache:
- Korrekte Formatierung von Datum, Zeitangaben, Gewichts- und Währungseinheiten
- Anpassung der verwendeten Alphabete, der Schriftarten sowie der Zeichensetzung und buchhalterischen Symbole
- Übersetzung von Textinhalten in Bildern und Grafiken
- Regionale Suchmaschinen-Optimierung
Mehr zur Lokalisierung Ihrer Webseite erfahren Sie hier. [Link?!]
Wir übersetzen in allen gängigen Quellformaten:
- Dateiformate von Microsoft Office (z. B. Word-, Excel-, PowerPoint-Dateien, Sway Dokumente und andere)
- Dateiformate von Adobe (z. B. PDF-Dokumente, InDesign-Dateien und mehr)
- Websites und HTML-Codes
- Auf Wunsch auch nicht-editierbare Formate wie Bücher, Printartikel oder Bilder